鸟雀尽人译文 鸟与人文言文翻译及注释

《英国浪漫派诗选》,柳无忌、张镜潭编,江苏教育出版社,1992年2月,倪庆饩译雪莱、济慈诗.《英国浪漫派诗选》,柳无忌、张镜潭编,江苏教育出版社,1992年2月,倪庆饩译雪莱、济慈诗《史蒂文生游记选》,[英]史蒂文生著,倪庆饩译,百花文艺出版社,1991年3月,17万字.《史蒂文生游记选》,[英]史蒂文生著,倪庆饩译,百花文艺出版社,1991年3月,17万字《赫德逊散文选》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,林荇(倪庆饩)译,百花文艺出版社,1992年7月,16万字.《赫德逊散文选》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,林荇(倪庆饩)译,百花文艺出版社,1992年7月,16万字《中国文学新论》,[美]柳无忌著,倪庆饩译,中国人民大学出版社,1993年4月,20万字.《中国文学新论》,[美]柳无忌著,倪庆饩译,中国人民大学出版社,1993年4月,20万字《小泉八云散文选》,[英]小泉八云著,孟修(倪庆饩)译,百花文艺出版社,1994年1月,17万字.《小泉八云散文选》,[英]小泉八云著,孟修(倪庆饩)译,百花文艺出版社,1994年1月,17万字《驱驴旅行记》,[英]史蒂文生著,倪庆饩译,花山文艺出版社,1995年11月,15万字.《驱驴旅行记》,[英]史蒂文生著,倪庆饩译,花山文艺出版社,1995年11月,15万字《巴兰特雷公子》(小说),[英]史蒂文生著,周永启、倪庆饩译,百花文艺出版社,1995年12月,18万字.《巴兰特雷公子》(小说),[英]史蒂文生著,周永启、倪庆饩译,百花文艺出版社,1995年12月,18万字《普里斯特利散文选》,[英]J.B.普里斯特利著,林荇(倪庆饩)译,百花文艺出版社,1995年12月,15万字.《普里斯特利散文选》,[英]J.B.普里斯特利著,林荇(倪庆饩)译,百花文艺出版社,1995年12月,15万字《一个超级流浪汉的自述》,[英]威廉·亨利·戴维斯著,倪庆饩译,百花文艺出版社,1998年2月,18万字.《一个超级流浪汉的自述》,[英]威廉·亨利·戴维斯著,倪庆饩译,百花文艺出版社,1998年2月,18万字《大海如镜》,[英]约·康拉德著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2000年4月,14万字.《大海如镜》,[英]约·康拉德著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2000年4月,14万字《高尔斯华绥散文选》,[英]高尔斯华绥著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2002年1月,16万字.《高尔斯华绥散文选》,[英]高尔斯华绥著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2002年1月,16万字《卢卡斯散文选》,[英]卢卡斯著,百花文艺出版社,2002年4月,16万字.《卢卡斯散文选》,[英]卢卡斯著,百花文艺出版社,2002年4月,16万字《鸟界探奇》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,倪庆饩译,花城出版社,2003年4月,16万字.《鸟界探奇》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,倪庆饩译,花城出版社,2003年4月,16万字《我与飞鸟》,[加]杰克·迈纳尔著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2006年4月,15万字.《我与飞鸟》,[加]杰克·迈纳尔著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2006年4月,15万字《爱默生日记精华》,[美]爱默生著,勃里斯·佩里编,倪庆饩译,东方出版社,2008年1月,14万字.《爱默生日记精华》,[美]爱默生著,勃里斯·佩里编,倪庆饩译,东方出版社,2008年1月,14万字《绿厦》(小说),[英]威廉·亨利·赫德逊著,倪庆饩译,东方出版社,2008年1月,18万字.《绿厦》(小说),[英]威廉·亨利·赫德逊著,倪庆饩译,东方出版社,2008年1月,18万字《诗人漫游记?文坛琐忆》,[英]威廉·亨利·戴维斯著,倪庆饩译,云南人民出版社,2011年7月,14万字.《诗人漫游记?文坛琐忆》,[英]威廉·亨利·戴维斯著,倪庆饩译,云南人民出版社,2011年7月,14万字《鸟和人》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,倪庆饩译,云南人民出版社,2011年7月,13万字.《鸟和人》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,倪庆饩译,云南人民出版社,2011年7月,13万字《苏格兰旅游回忆》,[英]多萝西·华兹华斯著,倪庆饩译,云南人民出版社,2011年7月,15万字.《苏格兰旅游回忆》,[英]多萝西·华兹华斯著,倪庆饩译,云南人民出版社,2011年7月,15万字《格拉斯米尔日记》,[英]多萝西·华兹华斯著,倪庆饩译,花城出版社,2011年8月,17万字.《格拉斯米尔日记》,[英]多萝西·华兹华斯著,倪庆饩译,花城出版社,2011年8月,17万字《水滴的音乐》,[英]阿尔多斯·赫胥黎著,倪庆饩译,花城出版社,2016年5月,20万字.《水滴的音乐》,[英]阿尔多斯·赫胥黎著,倪庆饩译,花城出版社,2016年5月,20万字《海港集》,[英]希莱尔·贝洛克著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2017年5月,8.7万字.《海港集》,[英]希莱尔·贝洛克著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2017年5月,8.7万字《罗马行》,[英]希莱尔·贝洛克著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2017年5月,12.5万字.《罗马行》,[英]希莱尔·贝洛克著,倪庆饩译,百花文艺出版社,2017年5月,12.5万字《英国近现代散文选》,[英]威廉·亨利·赫德逊等著,倪庆饩译,河南大学出版社,约15万字,2019年即出.《英国近现代散文选》,[英]威廉·亨利·赫德逊等著,倪庆饩译,河南大学出版社,约15万字,2019年即出《少年行》,[美]华尔纳著,倪庆饩译,河南大学出版社,约15万字,2019年即出.《少年行》,[美]华尔纳著,倪庆饩译,河南大学出版社,约15万字,2019年即出《伦敦的鸟》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,手稿,约16万字,未出版.《伦敦的鸟》,[英]威廉·亨利·赫德逊著,手稿,约16万字,未出版B.Priestley: Selected Prose 。但现今稿费太低,且又通货膨胀,实在不利于我们这些搞学术的文人 。.B.Priestley: Selected Prose 。但现今稿费太低,且又通货膨胀,实在不利于我们这些搞学术的文人 。你春节可能回家,请代向令尊令堂致意问好 。
祝工作顺利
【鸟雀尽人译文鸟与人文言文翻译及注释】倪庆饩
95,1,24
他在信中所谈,大多都像这样,离不开翻译和文学 。他不止一次和我说,也在信中说过,中国现代散文与英国小品文的关系,特别认为林语堂和《论语》派受英国散文的影响,认为这是一个值得研究的大题目,鼓励我来做 。——可惜我限于主客观条件,一直未能如他愿,让他颇为失望 。与翻译有关,还有就是他的译著的出版的事情,与出版社的联系,等等 。他多次抱怨书稿在出版社一压几年、甚至十几年出不了,出了之后,稿费低不说,而且往往一拖又是一年两年 。——当然,他也说他理解出版社的难处,现在出纯文学的书,大多没有销路 。——有好几封信中,也都谈到赫德逊《鸟和人》《伦敦的鸟》 。
《鸟和人》一书插图有的时候,他因为头一天打电话我没接,第二天他就写来一封信 。——这就是让我现在想来心里就不安、难过的一件事 。岂止是现在,就是当时,我心里就满怀愧疚 。倪老师打来电话,有的时候固然是我当时不方便接,比如正在开会,或者正在开车;但也有的时候,是我心里发狠,故意不接 。我不接,当然也有我的理由 。倪老师在电话里,他说的内容,也都是出版书稿的事,其实大多都已经和他说清楚了 。他和我一说,就停不下来,半小时,一小时地说——而我又不能很生硬地打断他 。即使如此,有时因为我手头儿确实有事情,又只好生硬地打断他 。特别是大约二○○六年以后,他打电话,更不能控制 。——后来,我静下心来想,明白这是因为老人寂寞,想让我陪他说说话而已 。而我呢,在心里确实是有点儿不耐烦 。同样,我回天津,回南开也比较多,大概回去三次,中间才去看他一次,而且,往往都是临去之前半小时打电话——因为知道他反正都在家,所以就先到其他地方办更重要的事,有了空当儿,才联系他 。——我这点儿小心眼儿,他当然根本不知道,也就无从介意,只要我来了,他都高兴得不得了,拉着我说个没完 。——想想,其实我可以多陪他聊几次天的 。
还有一些琐事,点点滴滴,难以尽述 。他经常批评我的,就是我没有一个研究的主攻方向,他总希望我能多写一些专业研究的文章 。二○一○年,中国社会科学杂志社安排我和几位同事十月底去欧洲访问,先到英国,到伦敦政治经济学院和牛津大学 。九月初,我去看倪老师,和他说起来要去英国,他非常高兴,一脸羡慕,说他一辈子翻译英国散文,却没有出过国,更没有去过英国,真是遗憾 。让我去了,替他好好看看,回来跟他讲 。
倪老师爱书如命,有时也天真得像个小孩儿 。他愿意借书给我看,但总是记得哪本书,过一段时间会问我看了没有,看过了就要还他 。有一次,我还书时,他对我说,还有一本书没有还 。我说还了呀!他一听急了,说没有,他接着说:“你是不是看着那本书好,想不还我了?不行,我跟你去你宿舍去找” 。于是,他“押”着我,都骑着自行车,一起从西南村他家,径直赶到我们十七楼研究生宿舍,一起和我爬五层楼,到得我宿舍,居然就从我的书柜里把那本书找了出来 。——他那份儿得意劲儿,甭提了,一脸高兴,拿着他的宝贝书,得胜还朝了 。
多年以后,我回西南村看他,他把托人从加拿大买的两本英文原版书,赫德逊的Birds and Man和 Birds in London?送给了我,这就是《鸟和人》和《伦敦的鸟》 。

去年,也就是二○一八年五月九日,我最后一次在天津总医院见到倪老师 。他躺在病床上,已经不大认得我了 。这次我是陪中国大百科全书出版社的两位同志,专程到天津见倪老师,为这几本书的出版签合同 。是他女婿代签的,倪老师已经无法和人正常交谈了 。但是说到赫德逊的《鸟和人》《鸟界探奇》,他眼里还是有了光,有点儿兴奋 。听说再版的书会配插图,他更高兴,呢喃着说,赫德逊的这两本书都是名著,一定把图配好 。
我们回到北京后,不到一个月,六月二日,倪老师就走了 。又过了一个月,《中华读书报》发了条消息:
著名翻译家倪庆饩逝世
本报讯?著名翻译家、南开大学教授倪庆饩,日前在天津病逝,享年90岁 。倪庆饩,1928年出生,湖南长沙人,笔名“孟修”“林荇” 。1949年毕业于上海圣约翰大学 。1947年开始发表翻译作品,有希曼斯夫人的诗《春之呼声》、契诃夫的小说《宝宝》等 。毕业后曾在北京某对外文化交流部门工作,后任教于湖南师范学院中文系、外文系,上世纪70年代末调入南开大学公共外语教学部 。擅长英美散文翻译,出版译著近30部,在中国翻译史和英美文学研究方面颇有建树,发表论文多篇 。
倪老师没有什么嗜好,烟酒一概不沾,也不爱喝茶;棋牌也不摸,他觉得那些都很无聊 。他工作是翻译,爱好也是翻译;休息就是看书,看林语堂、钱钟书;他喜欢穆旦,推崇傅雷、冯至 。他的运动就是一步一顿地去图书馆 。可是后来老了,图书馆也去不了了 。
几年前,我去看他,那时他的头脑还比较清醒,也显然还有正常的思考能力 。聊天中,自然又说到他不久前在花城出版的《格拉斯米尔日记》,我很为他高兴 。不料,他却突然冒出一句:“我不想再翻译了 。这些都没有什么意义 。”
是啊,与生命本身相比,我们所做的这些文字工作,究竟有什么意义呢?
倪老师一生也没有发达过,晚年则更加潦倒 。因为醉心于翻译,他在世俗的名利方面几乎无所得 。晚近几年,家里又连遭变故,对他更是沉重打击 。在南开园中,他就是一名普通的英文教师,几乎没有人知道有这么一个大翻译家是自己的邻居 。二○一五年春节之后,大学里假期尚未结束,我专程去南开一趟,找到校党委副书记刘景泉 。我把有关倪老师的一些材料带给他看,说,南开应该认真宣传一下倪老师,他堪称是中国翻译界的劳模,也是我们南开的门面 。刘书记真不错,很快找了校报落实 。这年五月十五日《南开大学报》就登出一篇长篇报道,韦承金先生写的《译坛“隐者”的默默耕耘》——谢谢刘先生和韦先生 。
倪老师的翻译,其实与别人无关,我甚至认为,与什么文学理想、翻译理想也没有多大关系 。他就是喜欢翻译,喜欢文学,喜欢优美的文字,向往辽阔清静的大自然,喜欢清新自然,喜欢趣味高雅的精神生活 。他是为自己翻译,翻译了一辈子 。他以翻译,表达了自我,显现了自我的内心,也成就了自我 。
从这个角度说,后人对他的赞誉也好,不认同也罢,都与他无关 。但是,这些作品,毕竟留在了这世上,以汉语的形式,在东方世界里传播,这是已经发生的事实 。这个事实,将会对一些人的思想,发生一些作用 。包括对纯正英语的欣赏,对文学经典的品位的认识,对那些作家优雅写作的传达,还有,告诉我们,世界上除了追逐名利权色,还有一种淡泊超脱的人生追求,那很可能是一种更美好、更符合人性的生活方式 。而纯正、优雅和淡泊、超脱,也正是倪老师的精神品质 。
二○○六年除夕,倪老师给我写来一封信 。
晓风:
今天除夕,身边我放着Faure的“摇篮曲”CD写这封信 。(Sophie Multer小提琴)
《绿厦》未能为出版社接受,深为失望,社方未必比高尔斯华绥水平高 。《简·爱》也曾多次为出版商拒绝,所以这并不奇怪 。上次我以为他们愿意跟爱默生的《日记精华》一同出版,附寄的两本小说介绍,是希望在《绿厦》出版后再为他们续译,结果颇出我意料,因为这两部书只是在我计划中,因我年事已高,能否有精力完成计划自己也无把握 。
寄上Dorothy Wordsworth的《格拉斯米尔日记》代序,作者是勃郎蒂姊妹的先驱,是浪漫主义散文的founder,和她的哥哥在诗歌上的建树是密不可分的 。她的《苏格兰旅游回忆》写得更好,对苏格兰的湖光山色的描写前无古人 。附寄《格拉斯米尔日记》代序,也可发表作为宣传 。
我所有的译作都贯彻一个宗旨,即追求自然与人的精神的sublime,假如能有一本选集,集中起来表现,这一点就看得清楚了 。从译济慈的The Eve of St Agnes开始 。你差不多我所有的译作都有,现在我寄给你一个表,把我认为的这方面的作品,提供给你作为参考 。我希望你选编一本这样的书,再配上画(我有一些画册),按这个思路,大概不需要太多的时间,不过有一篇序阐述一下译文的风格最好 。
你的《读书不是新闻》缺了小泉八云的那一篇(《遥望小泉八云》)是个遗憾,因为Hearn是把内容与文字结合得最完美的作家之一 。
在这样一个时代,我的想法也许不合时宜,但谁说得准呢?“国学”现在又有点吃香,向“超女”叫板,也许当人们吃够了美国的快餐,还是红楼梦里的茶叶羹、香薯饮等是真正的上品 。我相信并力行的是伏尔泰的名言:“你说的一切都很好,但要紧的是耕种我自己的园地 。”
祝 新年快乐,新的一年内有新的成果
倪庆饩
2006,除夕
现在为了写这篇文章,翻看这些旧信,不禁茫然 。这个饩字,读xì,和“戏”字同音,《辞海》上解释这个字有三个意思,一是“粮食或饲料”;二是“赠送”;三是“活的牲口” 。《论语》里有:“子贡欲去告朔之饩羊 。子曰:赐也!尔爱其羊,我爱其礼 。”倪老师翻译了几十种名著,收获的是清贫 。清贫就是上天给他的回报 。老实说,我到现在也并不理解倪老师 。我大概只能说,他在现实中受压,却从赫德逊、小泉八云、史蒂文生的书里找到慰藉,获得力量和满足 。从这一方面说,他离开这个浊世,也未尝不是一种解脱 。我们这些人,每天瞎忙,戴着漂亮而僵硬的面具,在滚滚红尘中耗费生命,却找不到生命的价值 。相比之下,倪老师一生做自己热爱的文学翻译,倒是幸福的 。
《鸟和人》插图今年,中国大百科全书出版社将再版倪老师的三部译作 。这是他最喜欢的三本书 。这三本,都是关于鸟儿的书,配上了精美的插图,真的很漂亮,仿佛鸟儿张开了翅膀 。——让鸟儿带他去天堂吧 。