有一个朝上看,露齿而笑
One looked up, grinning,
而且说,“同志们!弟兄们!”
And said, “Comrade! Brother!”
红色手推车
The Red Wheelbarrow
威廉·卡洛斯·威廉斯
William Carlos Williams
那么多东西
so much depends
依靠
upon
一辆红色
a red wheel
手推车
barrow
晶莹闪亮于
glazed with rain
雨水中
water
旁边有几只
beside the white
白鸡
chickens.
冰与火
Fire And Ice
罗伯特·弗罗斯特
Robert Frost
有人说世界将毁灭于火,
Some say the world will end in fire,
有人说毁灭于冰 。
Some say in ice.
根据我对于欲望的体验,
From what I’ve tasted of desire
我同意毁灭于火的观点 。
I hold with those who favor fire.
但如果它必须毁灭两次,
But if it had to perish twice,
则我想我对于恨有足够的认识 。
I think I know enough of hate
可以说在破坏一方面,冰
To say that for destruction ice
也同样伟大,
Is also great
且能够胜任 。
And would suffice.
美景易逝
Nothing Gold Can Stay
罗伯特·弗罗斯特
Robert Frost
自然的新绿是金,
Nature’s first green is gold,
鲜美色彩难保存 。
Her hardest hue to hold.
初发叶芽即是花;
Her early leaf’s a flower;
仅能持续一刹那 。
But only so an hour.
遂而新芽长成叶 。
Then leaf subsides to leaf.
伊甸顿然陷悲切,
So Eden sank to grief,
曙晓瞬已大白天 。
So dawn goes down to day.
黄金之物不久全 。
Nothing gold can stay.
前几年的电视《那年花开月正圆》的英文名就是 Nothing Gold Can Stay 。现在,电视剧包装得越来越洋气,可质量如何,有时还真不好说 。
第一颗无花果
First Fig
埃德娜·圣·文森特·米莱
Edna St. Vincent Millay
我这支蜡烛在两头燃烧
My candle burns at both ends;
它终究撑不到拂晓;
It will not last the night;
可是,我的对头们,还有,我的朋友们——
But ah, my foes, and oh, my friends—
它发出的光是多么美妙!
It gives a lovely light!
做个,显要人物,好不无聊!
How dreary to be somebody!
像个青蛙,向仰慕的泥沼
How public, like a frog
在整个六月,把个人的姓名
To tell your name the livelong day
聒噪,何等招摇!
To an admiring bog!
紫色大牛
The Purple Cow
吉利特·伯吉斯
Gelett Burgess
我从未见过紫色大牛,
I never saw a Purple Cow,
也从来不想见到,
I never hope to see one,
但我肯定,毕竟
But I can tell you, anyhow,
见到总比我当一头好 。
I’d rather see than be one!
树
Trees
乔伊斯·基尔默
Joyce Kilmer
(译:张放)
我想,我将永远不会见到
I think that I shall never see
任何一首诗比一棵树可爱可慕 。
A poem lovely as a tree.
树啊,你饥渴的嘴
A tree whose hungry mouth is prest
吸吮着大地喷涌的甘美汁乳;
Against the earth’s sweet flowing breast;
树啊,你整日仰望上帝,
A tree that looks at God all day,
伸出满是树叶的臂膀,祈祷与祝福;
And lifts her leafy arms to pray;
树啊,夏季里,你的头顶上
A tree that may in Summer wear
成为一巢知更鸟歇息之处;
A nest of robins in her hair;
冬天里,你的胸膛上有冬雪飘落;
Upon whose bosom snow has lain;
雨水与其密切相伴,交融水乳 。
Who intimately lives with rain.
而涂写几行诗歌者,愚笨如我,
Poems are made by fools like me,
只有上帝,才能造出一棵树 。
But only God can make a tree.
雪尘
The Dust of Snow
罗伯特·弗罗斯特
Robert Frost
(译:张俪)
一颗铁杉树上
The way a crow
栖着一只乌鸦,
Shook down on me
它呀,竟然那样
The dust of snow
洒我一身雪花,
From a hemlock tree
这使我的心情
Has given my heart
起了一种变化——
A change of mood
把一天中的部分
And saved some part
从懊丧里救下 。
Of a day I had rued.
又是罗伯特·弗罗斯特 。他曾四次获得普利策奖,被称为“美国文学中的桂冠诗人” 。在下半生他才赢得这些荣誉 。成名后,弗罗斯特受聘于多所大学,还要外出演讲、参加读诗会,他常常拖着病体疲惫不堪地回家 。他的诗大部分都与绝望、孤独、死亡有关 。过着 996 生活的现代人特别适合读他的诗 。
雨天
The Rainy Day
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
Henry Wadsworth Longfellow
天气很阴冷,沉闷有灰暗
The day is cold, and dark, and dreary;
天下着雨,风也刮个没完,
It rains, and the wind is never weary;
藤蔓依然紧紧地抓着残垣,
The vine still clings to the mouldering wall,
阵风吹落枯叶飘舞飞满天,
But at every gust the dead leaves fall,
天气很沉闷,天色又灰暗 。
And the day is dark and dreary.
我的生活寒冷沉闷又黯淡,
My life is cold, and dark, and dreary;
天空下着雨,风也刮个没完,
It rains, and the wind is never weary;
思绪依然缠着消逝的往昔,
My thoughts still cling to the mouldering Past,
青春的希望都消沉在风里 。
But the hopes of youth fall thick in the blast,
日子的确是沉闷而又黯淡 。
And the days are dark and dreary.
安静吧,忧伤的心,停止悔恨,
Be still, sad heart! and cease repining;
乌云后面阳光依然灿烂,
Behind the clouds is the sun still shining;
你的命运和大家没有差别,
Thy fate is the common fate of all,
每个生命里都有一些阴雨,
Into each life some rain must fall,
有些日子必然沉闷而暗淡 。
Some days must be dark and dreary.
铁骨铮铮英雄汉
A great man in his pride
怒对冷血凶杀犯
Confronting murderous men
放声嗤笑
Casts derision upon
那气息的更新迭代;
Supersession of breath;
所谓死亡他早已参透——
He knows death to the bone –
死不过是人造的概念 。
Man has created death.
今年是叶芝逝世 80 周年,我们也该背一首除《当你老了》之外的叶芝的诗了 。
梦中梦
A Dream Within A Dream
埃德加·爱伦·坡
Edgar Allan Poe
不能再吻你的额头,
Take this kiss upon the brow!
到了再见的时候,
And, in parting from you now,
我不得不说–
Thus much let me avow–
你是对的,我的生活
You are not wrong, who deem
不过是一场梦 。
That my days have been a dream;
但是,如果希望已经飞走
Yet if hope has flown away
无论在夜里,或在白天,
In a night, or in a day,
无论在幻想,或在虚无中,
In a vision, or in none,
那么它是否会因此留下一些呢?
Is it therefore the less gone?
我们所看到、所感受的一切
All that we see or seem
不过是一场梦中的梦 。
Is but a dream within a dream.
我站在
I stand amid the roar
怒涛彭湃的海岸边,
Of a surf-tormented shore,
我的手中
And I hold within my hand
攥着金黄的沙粒–
Grains of the golden sand–
留不住啊!它们快速地
How few! yet how they creep
穿过我的手指而去,
Through my fingers to the deep,
我哭了,我哭了!
While I weep–while I weep!
哦,上帝!为什么我不能
O God! can I not grasp
牢牢地抓住它们?
Them with a tighter clasp?
哦,上帝!为什么我不能
O God! can I not save
从这无情的波涛中救出一个?
One from the pitiless wave?
难道我们所看到、所感受的一切
Is all that we see or seem
不过是一场梦中的梦?
But a dream within a dream?
哈莱姆
Harlem
兰斯顿·休斯
Langston Hughes
一个被阻延的梦会发生什么?
What happens to a dream deferred?
它会枯竭
Does it dry up
就像烈日下的一颗葡萄干?
like a raisin in the sun?
还是像伤口一样化脓——
Or fester like a sore—
然后溃烂?
And then run?
它如腐肉一般恶臭?
Does it stink like rotten meat?
还是结出糖衣硬壳——
Or crust and sugar over—
就像久放的糖浆?
like a syrupy sweet?
也许它只是下垂
Maybe it just sags
如同一个重负 。
like a heavy load.
又或者砰的一声炸为乌有?
Or does it explode?
我的生活就是诗
My Life Has Been the Poem
亨利·戴维·梭罗
Henry David Thoreau
我的生活就是我要写的诗,
My life has been the poem I would have writ
但我不能一边生活,一边陈述它 。
【好听又简短的英语诗 英语诗歌经典短诗】But I could not both live and utter it.
- 春季老年人吃什么养肝?土豆、米饭换着吃
- 三八妇女节节日祝福分享 三八妇女节节日语录
- 老人谨慎!选好你的“第三只脚”
- 校方进行了深刻的反思 青岛一大学生坠亡校方整改校规
- 脸皮厚的人长寿!有这特征的老人最长寿
- 长寿秘诀:记住这10大妙招 100%增寿
- 春季老年人心血管病高发 3条保命要诀
- 眼睛花不花要看四十八 老年人怎样延缓老花眼
- 香槟然能防治老年痴呆症? 一天三杯它人到90不痴呆
- 老人手抖的原因 为什么老人手会抖
